Accueil Start up Comment choisir son agence de traduction ?

Comment choisir son agence de traduction ?

145

Choisir son agence de traduction est une tâche importante si vous souhaitez établir une communication stable avec vos collaborateurs à l’étranger. Un professionnel dans ce cadre pourrait vous aider à comprendre la véritable signification des mots et des expressions. Pour trouver la bonne agence, il convient donc de prendre en compte quelques critères essentiels.

Privilégier les agences certifiées

La qualité et le savoir-faire sont les deux garanties d’une traduction professionnelle. Pour réunir ces deux critères, vous pouvez travailler avec une agence de traduction certifiée qui respecte la norme européenne EN 15 038 comme E-translation-agency. 

Une agence de traduction certifiée remplit tous les critères imposés par les organismes de certification. Elle possède en effet la capacité d’offrir une prestation impeccable dans le domaine tout en respectant les contraintes techniques afférentes à la traduction d’un texte. Elle peut également exécuter les tâches dans le délai exigé par le client. En contrepartie de sa performance et de son professionnalisme, elle propose un tarif raisonnable qui peut s’adapter avec votre budget.

 

Comparer plusieurs agences de traduction

Pour trouver l’agence de traduction idéale, la comparaison des offres est une solution efficace. Elle vous permet de dénicher la meilleure proposition. Dans ce cas, il ne faut pas se précipiter sur le premier venu, mais repérer plusieurs agences. Après cela, il faut analyser chaque offre en évaluant la capacité et la réputation du prestataire. 

Au niveau du prix, le choix se décline normalement vers le tarif le plus abordable. Toutefois, il est conseillé d’éviter les propositions étrangement très basses puisque cela pourrait cacher des vices ou des risques. Optez pour les prix bas, mais qui ne s’écartent pas trop loin de la moyenne.

 

Miser sur une agence qui travaille avec des traducteurs natifs

En matière de traduction, le travail des natifs reste une valeur sûre pour obtenir des résultats satisfaisants et efficaces. En général, les personnes qui exécutent la traduction avec sa langue maternelle sont capables de déceler la moindre incohérence. Il est en effet plus facile de respecter le style, la structure et la terminologie de la phrase lorsqu’on connait la culture cible de la langue utilisée. 

Si vous souhaitez miser sur cette astuce, l’idéal serait de travailler avec une agence de traduction qui s’implante dans de nombreux pays et qui collabore avec les traducteurs locaux. Il est aussi possible de choisir une agence avec des salariés d’origine différente.

 

Opter pour une agence spécialisée

Comme toutes manipulations de texte, la traduction est plus efficace lorsque le prestataire maitrise les termes utilisés dans le domaine d’expertise. Effectivement, chaque secteur possède ses spécificités et les vocables utilisés sont très différents. Un traducteur spécialisé dans le cadre médical ne peut pas manipuler facilement et aisément la subtilité des mots pour le secteur juridique. Il faut avoir une certaine connaissance pour connaitre tous les jargons pour traduire exactement chaque terme sans dénaturer les messages de départ du document. Choisir une agence de traduction spécialisée dans votre domaine de prédilection est dans ce cas la meilleure solution pour obtenir le résultat attendu. Cliquez pour plus d’infos.

 

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici